salocb
Miembro muy activo
- Desde
- 22 Jun 2023
- Mensajes
- 248
- Reputación
- 910
Versionatore gracias a ti por darte el tiempo de escribir esta gran historia con la cual nos has deleitado.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Muchas gracias a ti y desde el egoísmo decirte que ya espero la próxima historia!Contaba con suficiente material para desarrollar varios capítulos adicionales, pero después de reflexionar, llegué a la conclusión de que la trama principal ya había alcanzado su resolución. Añadir más capítulos no hubiera aportado nada sustancial a la historia, sino que solo habría servido para alargarla de manera innecesaria. En lugar de seguir extendiéndola, decidí sintetizar todo ese contenido restante y cerrarlo de manera concisa en el epílogo. De esta forma, pude darle un cierre más sólido y redondo a la narrativa, manteniendo el enfoque en lo esencial y evitando que la historia perdiera su impacto o profundidad.
Quiero agradecer sinceramente todos vuestros comentarios y el apoyo constante a lo largo de esta serie. Espero de corazón que hayáis disfrutado del viaje de Julia tanto como yo lo he hecho al escribirlo. Cada capítulo ha sido una oportunidad para explorar su mundo y sus desafíos, y saber que habéis estado ahí, siguiendo sus pasos, ha hecho todo el proceso aún más especial. ¡Gracias por ser parte de esta aventura literaria!
Excelente historia en su conjunto, plena de emociones y de tramas interesantes.
Sólo quería preguntarte, amigo Versionatore, una cosa por curiosidad.
Tanto en la narración de los hechos, como en las conversaciones de los personajes, he visto que utilizabas un lenguaje poco habitual, usando expresiones muy alejadas de lo que suele ser uso común. Tanto es así, que en ocasiones he tenido la impresión que estabas traduciendo un texto que previamente habías escrito en inglés.
Es así, o simplemente se trata de tu forma de escribir?
He de confesarte que hubo un momento, que este lenguaje "excesivamente formal" me desenganchó del relato. Después conseguí retomar el hilo, y seguirlo con entusiasmo hasta el final.
Gracias por tu dedicación y tu trabajo desinteresado.
Un abrazo.
"Sophie y yo, al final nos casamos, por un tema práctico. Para que ella pudiera conseguir la nacionalidad española."
Al final sólo fue por interés
![]()
Me auto cito:Amigo Oteador, es una historia original
producto de mi imaginación, no es ninguna traducción. Reconozco que a veces uso un lenguaje demasiado formal cuando escribo, que intento corregir, pero ese es mi estilo.
Me auto cito:
" Tanto en la narración de los hechos, como en las conversaciones de los personajes, he visto que utilizabas un lenguaje poco habitual, usando expresiones muy alejadas de lo que suele ser uso común. Tanto es así, que en ocasiones he tenido la impresión que estabas traduciendo un texto que previamente habías escrito en inglés."
Como podrás leer, no he dudado en ningún momento que tú fueras el autor del relato.
Sólo te he atribuido el conocimiento para escribir en lengua inglesa, y después traducirlo al castellano en un lenguaje sorprendente por lo metódico.
Sólo era una posibilidad, que en ningún momento pretendió resultar irrespetuosa.
Saludos.
Cuando no se me entiende, porque quizá no me he explicado bien. Trato de matizar lo que quería decir... Sólo eso.Que le gusta una polémica al amigo Oteador.![]()
Era en plan de broma, eh.Cuando no se me entiende, porque quizá no me he explicado bien. Trato de matizar lo que quería decir... Sólo eso.
Por cierto... No he quedado satisfecho con el asunto de Loisa. Me hubiera gustado leer todo lo que ocurrió, con más detalle![]()
En algún momento de la historia, quise hacer un comentario al respecto, ya que también me pareció curioso la forma del relato. Incluso hasta pensé que quizás se haya ayudado de alguna IA.Excelente historia en su conjunto, plena de emociones y de tramas interesantes.
Sólo quería preguntarte, amigo Versionatore, una cosa por curiosidad.
Tanto en la narración de los hechos, como en las conversaciones de los personajes, he visto que utilizabas un lenguaje poco habitual, usando expresiones muy alejadas de lo que suele ser uso común. Tanto es así, que en ocasiones he tenido la impresión que estabas traduciendo un texto que previamente habías escrito en inglés.
Es así, o simplemente se trata de tu forma de escribir?
He de confesarte que hubo un momento, que este lenguaje "excesivamente formal" me desenganchó del relato. Después conseguí retomar el hilo, y seguirlo con entusiasmo hasta el final.
Gracias por tu dedicación y tu trabajo desinteresado.
Un abrazo.
Y es que hasta había el "¿", cosa que he visto muy poco.
Me ha gustado mucho tu relato. ¡Enhorabuena! Un trabajazo.
La trama me ha recordado mucho a “el conde de Montecristo”, pero en lugar de quitarle valor, aumentó mi interés en seguir leyendo!
Y me ha sorprendido mucho todas referencias cinéfilas… creo que todos los capítulos llevan por título una película, y de hecho diría que el devenir de cada capítulo tiene paralelismos o similitudes con la película del título.
Por ponerte alguna pega, y como ha dicho algún otro forero… el lenguaje de los diálogos, en muchas situaciones, es excesivamente formal y, a veces, distante… de hecho, si algún día te animas a darle una vuelta, sería buena idea mantener ese lenguaje y cambiarlo después, una vez que “la nueva Julia” nace… eso fortalecería la percepción de cambio. Utilizando un lenguaje más coloquial en las conversaciones con su gente de confianza, la transformación sería más plena.
En cualquier caso, bravo!
Utilizamos cookies esenciales para que este sitio funcione, y cookies opcionales para mejorar su experiencia.