Dale al Play

Para ver este contenido necesitaremos tu consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de uso de cookies.
 
.

Restless (Remix) / Mitch B, M Mazzoli, Zen, VJ Lou ft Neja

.
Para ver este contenido necesitaremos tu consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de uso de cookies.

.
 

Archivos adjuntos

  • Neja__010.jpg
Pretenders. Chrissie Hynde con 71 años defiende de maravilla en directo canciones como esta.

Para ver este contenido necesitaremos tu consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de uso de cookies.
 
3 diferentes modos de interpretar un mismo tema, o como "reconvertir" una canción/poema tradicional en algo igual de hermoso pero difernte.

Opción A:

Para ver este contenido necesitaremos tu consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de uso de cookies.

Opción B:

Para ver este contenido necesitaremos tu consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de uso de cookies.

Opción C:

Para ver este contenido necesitaremos tu consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de uso de cookies.

MNÁ na hÉIREANN (Women of Ireland translation P. Ní Uallacháin 2023)

1.There’s a woman in Ireland who would bestow a charm on me or plenty to drink

And there’s a woman in Ireland and my gossiping song would be sweeter to her

Than harp music; there’s a woman in Ireland who would prefer nothing more

Than me to be mating, rather than my lower belly under the sod


2.There’s a woman in Ireland who would be jealous of me if I were only to get a kiss

From a woman at the fair, how odd is that, and me inclined to them both;

There’s a woman I’d prefer than a battalion and a hundred women that I’ll never have

And an ugly black-nosed man with no English has a pretty girl


3.There’s a woman in Leinster who wouldn’t mind being in hand with me on board (?)

And there’s a woman in Farney who would recite verses with the sweetest of voice

There was a woman on the side of a hill in Carrickedmond who used to laugh when she drank

Once was a virgin, it wasn’t me who forced (raped) her two legs apart.


4.There’s a woman who would soak, wash and sew cambric and satin

And there’s a woman who would make as much knitted wool as would hide the swelling belly

And there’s a woman who would rather go begging than be troubled with child (?),

And there’s a woman who after all that would lie with a man and her mother dead.


5.There’s a woman who would do too much abstinence and too much God loving

And there’s a woman who wouldn’t swear in any way or raise her voice;

But one fine woman who would receive a man piously and with propriety

Showed that his 'instrument' wouldn’t sustain it, so wouldn’t meddle with her under any circumstance.


6.There’s a woman who says that if I were to court her I’d get the gold;

And there’s a woman in her shift and her nature surpasses

The woman, with herds of cattle, who troubled Ballymoyer and the plains of Tyrone.

And there’s no cure for my disease but a slug of drink.


Mná na hÉireann

Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód

Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.

Tá bean i Laighnibh is nios mhiste léithe bheith láimh liom ar bord,
Is tá bean i bhFearnmhaigh a ghéabhadh bhéarsai is is sárbhinne glór,
Bhí bean ar thaobh cnoic i gCarraig Éamoinn a níodh gáire ag ól
Is tráth bhí ina maighdean ní mise d'éignigh dá chois ó chomhar.

Tá bean a leaghfadh, nífeadh is d'fhuaifeadh cáimric is sról,
Is tá bean a dhéanfadh de dh'olainn gréas is thairnfeadh an bhró
Tá bean is b'fhearr leí ag cruinniú déirce nó cráite re cró
Is tá bean 'na ndéidh uile a luífeadh lé fear is a máthair faoi fhód

Tá bean a déarnadh an iomad tréanais is grá Dia mór,
Is tá bean nach mbéarfadh a mionna ar aon mhodh is nach n-ardódh glór;
Ach thaisbeáin saorbhean a ghlacfadh lé fear go cráifeach cóir
Nach mairfeadh a ghléas is nach mbainfeadh léithe i gcás ar domhan.

Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean 'na léine is fearr a méin ná táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain,
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh'ól
 
Atrás
Top Abajo