3 diferentes modos de interpretar un mismo tema, o como "reconvertir" una canción/poema tradicional en algo igual de hermoso pero difernte.
Opción
A:
Opción
B:
Opción
C:
MNÁ na hÉIREANN (Women of Ireland translation P. Ní Uallacháin 2023)
1.There’s a woman in Ireland who would bestow a charm on me or plenty to drink
And there’s a woman in Ireland and my gossiping song would be sweeter to her
Than harp music; there’s a woman in Ireland who would prefer nothing more
Than me to be mating, rather than my lower belly under the sod
2.There’s a woman in Ireland who would be jealous of me if I were only to get a kiss
From a woman at the fair, how odd is that, and me inclined to them both;
There’s a woman I’d prefer than a battalion and a hundred women that I’ll never have
And an ugly black-nosed man with no English has a pretty girl
3.There’s a woman in Leinster who wouldn’t mind being in hand with me on board (?)
And there’s a woman in Farney who would recite verses with the sweetest of voice
There was a woman on the side of a hill in Carrickedmond who used to laugh when she drank
Once was a virgin, it wasn’t me who forced (raped) her two legs apart.
4.There’s a woman who would soak, wash and sew cambric and satin
And there’s a woman who would make as much knitted wool as would hide the swelling belly
And there’s a woman who would rather go begging than be troubled with child (?),
And there’s a woman who after all that would lie with a man and her mother dead.
5.There’s a woman who would do too much abstinence and too much God loving
And there’s a woman who wouldn’t swear in any way or raise her voice;
But one fine woman who would receive a man piously and with propriety
Showed that his 'instrument' wouldn’t sustain it, so wouldn’t meddle with her under any circumstance.
6.There’s a woman who says that if I were to court her I’d get the gold;
And there’s a woman in her shift and her nature surpasses
The woman, with herds of cattle, who troubled Ballymoyer and the plains of Tyrone.
And there’s no cure for my disease but a slug of drink.
Mná na hÉireann
Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód
Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.
Tá bean i Laighnibh is nios mhiste léithe bheith láimh liom ar bord,
Is tá bean i bhFearnmhaigh a ghéabhadh bhéarsai is is sárbhinne glór,
Bhí bean ar thaobh cnoic i gCarraig Éamoinn a níodh gáire ag ól
Is tráth bhí ina maighdean ní mise d'éignigh dá chois ó chomhar.
Tá bean a leaghfadh, nífeadh is d'fhuaifeadh cáimric is sról,
Is tá bean a dhéanfadh de dh'olainn gréas is thairnfeadh an bhró
Tá bean is b'fhearr leí ag cruinniú déirce nó cráite re cró
Is tá bean 'na ndéidh uile a luífeadh lé fear is a máthair faoi fhód
Tá bean a déarnadh an iomad tréanais is grá Dia mór,
Is tá bean nach mbéarfadh a mionna ar aon mhodh is nach n-ardódh glór;
Ach thaisbeáin saorbhean a ghlacfadh lé fear go cráifeach cóir
Nach mairfeadh a ghléas is nach mbainfeadh léithe i gcás ar domhan.
Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean 'na léine is fearr a méin ná táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain,
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh'ól